Tag Archives: translations

Google Game: Videos

Honestly I don’t really know what to make of this. Why is it almost entirely in Spanish?

Even if you don’t speak-a the spanish, it’s not too hard to decipher what la gente is searching for: funny videos, adult videos, videos of captured Puerto Rican drug lord Jose David Figuera Agosto, and of New York-born Dominican band Aventura, who made their way from the Bronx, to the Lower East Side via Chico’s mural artistry, to MSG and beyond.

In fact, I think more translating is needed to figure out what the English-language searches are getting at. Um, you guys know you’re already online, right?

Watch Your Head

Over a staircase on Mott St, Chinatown, NYC.

A Film By Any Other Name

From the directors of Two Stupid Stupid Guys, There's Something Going on with Mary.

Translation is a sticky game. I’ve long wished that I knew Russian so I could better appreciate Tolstoy. I wonder how much more I’d love Love in the Time of Cholera if my Spanish reading comprehension weren’t so dilapidated, or what greater enlightenment I’d have garnered from The Unbearable Lightness of Being in Kundera’s native Czech.

Translation is also a fun game, one that keeps me entertained for at least a stop or two every time I’m on the subway in New York comparing the sparse, pithy copy in the English language MTA ads to the meandering Spanish ones that require smaller font and tighter spacing to fit on the same poster, or pondering the rhythmic differences that make “si ves algo, di algo” sound better to me than “if you see something, say something.”

This post on the Economist’s Johnson language blog takes a look at interesting movie title translations, including “The Girl with the Dragon Tattoo,” which is, in its original Swedish “Men Who Hate Women.” Definitely more going on there than just a little lost-in-translation-ing:

When I arrived in Mexico I wanted something easy to practice my Spanish, so I went looking for “La chica con el tatuaje del dragón”, as I assumed Stieg Larsson’s thriller might be known. It isn’t: the title here is “Los hombres que no amaban a las mujeres” (“The men who didn’t love women”).What a rubbish name, I thought: why couldn’t Mexicans be given a direct translation? In fact, it’s English-speakers who have been duped: the original, in Swedish, is simply “Men who hate women”. (“It was considered too scary for foreign audiences, while just hitting the politically-correct spot in Sweden,” reckons my neighbourhood Swede.)

Duped indeed. Or maybe “Men who hate women” just wasn’t specific enough to differentiate it from other Hollywood flicks.

By the by, I’ve got a little movie title translation of my own to offer — for “Burn After Reading.” Sorry, Coen brothers, you know I love you, but you got this one wrong. Shoulda called it “Burn Before Watching.”

[Thanks, Ter.]

Fun with Translations: Jesus is the Man

Who da man? God da man.

0813092310

Jesus rules on 4th Ave in Brooklyn

Happy Sunday, folks.